Всё о стройке и ремонте в СПБ и Москве

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Всё о стройке и ремонте в СПБ и Москве » Строительство и ремонт » Наш дом » Начало Руси (т.е., якобы Украины)


Начало Руси (т.е., якобы Украины)

Сообщений 61 страница 70 из 71

61

Пиздец полный! Но тему надо отмывать от мусора.

62

Сознательный написал(а):

(2014-11-22 21:08:10) Фигня. Где летописи? Татищев с Екатериной и Петром уничтожили, а остальное дописали.

Вот пункт, в котором надо их пиздить и кончать!!!
Для начала можно заметить, что Петр I мало пересекался с Татищевым, а Татищев вообще не пересекался с Екатериной II.
Слыхал я ещё свидомую версию, что Екатерина с Карамзиным всё переписали и уничтожили, но Карамзин начал заниматься историей уже после смерти Катьки.
Грамадане, вы только прикиньте, какую туфту вам свидомые толкают???!!!!!!

63

Сознательный написал(а):

Почему я начал с Пересопницкое Евангелие?А потому что это Евангелие переведено на украинский язык ,который тогда назывался западноруський.Переводил текст русин.Так вот Алексан,как ты думаешь как русин перевел слова земля Иудейская?

Так смешно у вас все...
Сами вы раньше назывались "руськи", язык ваш назывался "западноруський" (а почему не захидно-руський), жили вы вообще не здесь, а на каком-то клочке размером с футбольное поле... Может это и не вы вовсе? Может вы себе присваиваете не свое? Бгг...

64

Севастопольский, напомни мне, когда эта вся свидомая хуета началась? Ты по-моему говорил, что до майдана 2004 было боле-менее в разумных рамках.

65

Сознательный написал(а):
Почему я начал с Пересопницкое Евангелие?А потому что это Евангелие переведено на украинский язык ,который тогда назывался западноруський.Переводил текст русин.Так вот Алексан,как ты думаешь как русин перевел слова земля Иудейская?

Севастопольский написал(а):

Так смешно у вас все...
Сами вы раньше назывались "руськи", язык ваш назывался "западноруський" (а почему не захидно-руський), жили вы вообще не здесь, а на каком-то клочке размером с футбольное поле... Может это и не вы вовсе? Может вы себе присваиваете не свое? Бгг...

Большие непонятки у меня с этим Пересопницким Евангелием. Сведения по нему обрывочные, вот например:

Пересопницкое Евангелие — рукописный памятник искусства XVI века, написанный на языке, более соответствующем сегодня украинскому. Создано Евангелие в 1556—1561 годах сыном протопопа Михаилом Василевичем и архимандритом Пречистенского монастыря Григорием, которые начали работу в с. Дворце (ныне Хмельницкая область, Украина), а завершили в Пересопнице (ныне Ровненская область, Украина). Заказала книгу княгиня Анастасия Заславская (ур. Гольшанская).

Обнаруженное в переяславской ризнице Осипом Бодянским, Пересопницкое Евангелие — величественная книга весом 9 кг. 300 г, написанная поздним уставом на пергаменте форматом 380×240 мм. Книга состоит из 482 листов. Рукопись богато орнаментирована, украшена высокохудожественными многоцветными заставками и миниатюрами. По красоте и богатству оформления Пересопницкое Евангелие не имеет равных среди украинских рукописей.

Кто такая Анастасия Гольшанская? С чего ей взбрело в голову такое дорогостоящее мероприятие? Какие полномочия и от кого были у настоятеля провинциального монастыря на перевод канонических книг? А Михаил Васильевич - руський или русский?

66

— Что представляет собой Пересопницкое Евангелие?
— Это первый известный перевод канонических текстов Библии с церковнославянского, то есть староболгарского языка, к тому времени уже малопонятного простым прихожанам, на староукраинский. К его созданию приобщились не менее двух подвижников — архимандрит Григорий и писец Михаил Василевич. В рукописи помещены тексты четырех евангелистов в такой последовательности — Матфея, Марка, Луки и Иоанна.
— Значит, если этому Евангелию — 450 лет, то украинскому языку еще больше…
— Староукраинский язык существовал еще во времена Киевской Руси. Собственно, вначале он напоминал старославянский, которым пользовались преимущественно для написания документов. А вот Пересопницкое Евангелие уже обильно обогащено и тогдашней живой разговорной лексикой.
======================================
Небольшое село Пересопница, что в Ровенской области, сейчас относится к Верховскому сельсовету. А когда-то оно было многолюдным центром одного из удельных княжеств периода противостояния киевских и волынских Рюриковичей за Погорину, землю, которая продолжала историю и традиции первого праславянского государства — Дулибия Рось.

Шо ещё за "государство" такое?

Началось, однако, это не на Волыни, как принято считать, а на Подолье, в селе Дворец неподалеку от Изяслава. Игуменьей тамошнего монастыря стала княгиня Заславская — в монашестве Параскевия (в миру Анастасия) из дома Гольшанских, жена князя Кузьмы Ивановича Заславского (Жеславского). Именно «накладом», то есть на средства этой «благовірної і христолюбивої княгині», как засвидетельствовано в Книге, она и была создана. В Дворце было написано первое Евангелие — от Матвея и завершилась работа через шесть лет в Пересопнице на Волыни в мужском монастыре.

Ничего не понимаю! Какие-то подпольные дела. Какая церковь поручила эту работу и освятила (канонизировала) книгу?
Кузьма Иванович Заславский - русский или хохол?

67

Во время учёбы Осип Бодянский обнаружил (примерно 1830 год) в библиотеке Переяславского собора литературный памятник XVI века — «Пересопницкое Евангелие» (1556—1561 годов), которую передал в семинарскую библиотеку. Позже её приобрела библиотека Полтавского исторического музея...

То есть тогда эта уникальная книга не представляла никакого интереса для официальной церкви. Ни для какой - ни для православной, ни для католической, ни для униатской.
Самодеятельность какая-то богатой монашки это евангелие.
Там ещё пишут, что "Пересопницкое Евангелие обильно обогащено тогдашней живой разговорной лексикой". Разве так Священное Писание переводится? Уж не издёвка ли это в духе Иллиады Гомера в переводе Котляревского?

68

Творцы Книги, начиная со знатной основательницы и, по-видимому, инициатора ее идейно-образной концепции, осознавали необычность своего замысла. Речь шла не просто о переписывании евангелий с каких-то предыдущих церковно-славянских «подлинников», что было обычным делом. Евангелие княгини Жеславской — новое слово в прямом значении. Задумано оно как перевод с церковно-славянского языка на живой народный язык. «Многогрішний раб» Михаил Василиевич дважды в своих дополнениях подчеркивает, что «всі зуполна виписаниї книги чотирьох євангелистов виложениї із язика болгарського на мову руськую, читачу милий». А поскольку, наверное, чувствовалось, что консервативный «читач милий» может такое новшество встретить не очень мило, то в другом дополнении он считает необходимым подробнее анонсировать свою книгу: «А іже єсть прекладана із язика болгарського на мову руськую, то для ліпшого вирозумленя люду християнського посполитого. Отож, товаришу милий, не скорби...» — ласково, даже задушевно, говорит сын сяноцкого протопопа...

Ну, вот и всё ясно. Переклад для лучшего вразумления люду посполитого. Привет, пан Свидомый! Хай живе Речь Посполита вiд моря до моря.
Холопы вы ляхетские.

69

Однако вернемся к Книге. Итак, ее «русский» язык — это феномен в национальной культуре. Об этом в течение XIX века восторженно и единодушно говорили все исследователи. Среди них — Осип Бодянский, нашедший Книгу (введя ее в научный оборот) в Переяславе. В 1701 году «в місяці квітня 17 дня» Переяславскому кафедральному собору подарил Книгу не кто иной, как светлейший гетман Иван Мазепа.

Во! Ещё и Мазепа к ней руку приложил. Осталось уточнить, не канонизировал ли её Карл XII под Полтавой?
Короче, иезуитская диверсия, а не евангелие. Вот у них бабки были на такие дела. А княгине Анастасии на хера бы это надо-то было? Чтобы от церкви отлучили?
Свидомый, всё ясно с твоим евангелием и с твоими президентами.

70

http://static.oper.ru/data/gallery/l1048752403.jpg


Вы здесь » Всё о стройке и ремонте в СПБ и Москве » Строительство и ремонт » Наш дом » Начало Руси (т.е., якобы Украины)