Всё о стройке и ремонте в СПБ и Москве

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Всё о стройке и ремонте в СПБ и Москве » Строительство и ремонт » Оборудование » Любуемся Украиной, гордимся украинцами


Любуемся Украиной, гордимся украинцами

Сообщений 231 страница 240 из 754

231

Алексан написал(а):

С какой страницы?
Суровый, скажи ей, что книга Ксенофонта у меня есть.
А я пошёл пить водку.

Можь и есть, я не спорю, но в ней нет того, что ты пытался доказать.

232

А у тебя вообще ни хуя нет!!

233

Лидия написал(а):

Можь и есть, я не спорю, но в ней нет того, что ты пытался доказать.

У меня все есть в интернете. " А бумажечку твою я на гвоздичек прибью."  :crazyfun:

Отредактировано Лидия (2017-10-28 17:16:07)

234

Алексан написал(а):

А у тебя вообще ни хуя нет!!

Свой мне без надобности, я пользуюсь чужими, но действующими. :crazy:

235

А, ты ещё и ебаться в состоянии??! Это - зачёт!!

236

Да, Алексан, пора составлять твой психологический портрет.

237

Алексан написал(а):

Не на того напала! Вот тебе Ксенофонт - Научно-издательский центр "ЛАДОМИР", Москва, 2003 г.
Ещё какие сведения нужно?

Алексан, ты старое брехло!!!
Нет ни одной печатной книги, которой бы не было в интернете.
Вот, смотри:
«ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»
(Издательство «Наука», НИЦ «Ладомир», с 1948 года).
Каталог серии Литературные памятники с 1998 года.

2003

Афиней. Пир мудрецов. Книги I-VIII.
Изд. подготовили Н.Т. Голинкевич, М.Г. Витковская, А.А. Григорьева, О.Л. Левинская, Б.М. Никольский. Отв. редактор М.Л. Гаспаров.
М., Наука, 2003. 656 с. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 1210 экз.
Первый полный перевод знаменитого памятника поздней античности (III в.). Это огромная энциклопедия античной жизни под необычным углом зрения: застолье, еда и питье, быт, общение, роскошь, нравы. Материал представлен в форме ученого диалога и пересыпан множеством цитат из несохранившихся произведений греческой поэзии. Особенно знаменательны заметки о музыке, песнях, плясках, играх, быте гетер и параситов и связанные с ними анекдоты.
Первый том из двух, второй ещё не вышел.
В 2004 году допечатка издания, тираж 1000 экз.

Ульрих Брекер. История жизни и подлинные похождения бедного человека из Токкенбурга.
Изд. подготовил Р.Ю. Данилевский. Отв. редактор Г.А. Тиме.
СПб., Наука, 2003. 528 с. Твердый переплет, уменьшенный формат. Тираж 2000 экз.
Это сочинение, как и другие работы Брекера (цикл очерков о пьесах Шекспира, диалоги, дневники, публицистика), живо передает эпоху, начиная с жизни Берлина времен Фридриха II и Семилетней войны и заканчивая событиями, связанными с Великой Французской революцией. В ярких, исторически достоверных картинах Брекер детально воспроизводит общественную жизнь и семейный быт швейцарцев второй половины XVIII в., будни и праздники жителей своей родины - долины Токкенбург в кантоне Санкт-Галлен, суровые и прекрасные альпийские пейзажи. В книге простодушие сочетается с иронией и проникновенным лиризмом. Произведение напоминает то приключенческий роман, то идиллию, то дневник, искренне повествующий о жизни души.
В выходных данных: «Утверждено к печати Институтом русской литературы (Пушкинский Дом) Российской Академии Наук», соответственно, не смотря на присутствие титла «Литературные памятники» и списка редколлегии «Литературных памятников» в полном составе и на своих законных местах, данная книга не может считаться «полноценным» Литературным памятником.

Рамон Льюль. Книга о любящем и возлюбленном. Книга о рыцарском ордене. Книга о животных. Песнь Рамона.
Изд. подготовил В.Е. Багно. Отв. редактор А.Д. Михайлов.
Изд. второе, стереотипное.
СПб., Наука, 2003. 283 с. Твердый переплет, уменьшенный формат. Тираж 1000 экз.
Издание подготовлено и осуществлено при поддержке Института каталонской письменности при правительстве Каталонии.
Первое изд. 1997 г.
Собрание основных произведений знаменитого средневекового каталанского философа, богослова и писателя Рамона Льюля (или в латинизированной традиции – Раймунда Луллия; 1232-1316), знатока арабской философии, оригинального мыслителя, внесшего, в частности, заметный вклад в развитие логики как науки. Первый научный перевод на русский язык. Однако с конца XVII в. произведения Луллия получили широкое хождение на Руси в различных переработках и изложениях. Наибольшее распространение идеи его получили в среде русских староверов.
См. № 452.

Махабхарата. Книга 14. Ашвамедхикапарва.
Изд. подготовили Я.В. Васильков и С.Л. Невелева. Отв. редактор И.М. Стеблин-Каменский.
СПб., Наука, 2003. 308 с. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.
Книга великой древнеиндийской эпопеи, воплотившей высшие эстетические, религиозные и нравственные ценности наследия Индии, посвящена одному из важнейших ритуалов индийской древности – ашвамедхи – жертвоприношению коня. В приложении статьи Я.В. Василькова «Анугита и Бхагаватгита»: о природе различий между текстами. С.Л. Невелева «Эпическая ашвамедха». Составители комментария Я.В. Василькова и С.Л. Невелева.
На первой странице нет титла «Литературные памятники», в конце – указано, что книга утверждена к печати Санкт-Петербургским филиалом Института востоковедения (а не редколлегией ЛП), однако список редколлегии «Литературных памятников» присутствует в полном составе на своем законном месте. Слова же «Литературные памятники» присутствуют только в копирайтах (в свете сказанного, не совсем понятно, на каком основании). Соответственно, книгу можно отнести к Литературным памятникам с известной долей условности.

Новалис. Генрих фон Офтердинген.
Изд. подготовил В.Б. Микушевич. Отв. редакторы Р.Ю. Данилевский, Д.Л. Чавчанидзе.
М., Ладомир; Наука, 2003. 280 с., портрет. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 2500 экз.
Издание осуществлено в рамках Федеральной целевой программы «Культура России».
В книге представлен в новом переводе роман Новалиса «Генрих фон Офтердинген», где через символ Голубого Цветка возвещены Вечная Женственность, мистическая монархия и личное бессмертие человека. Незаконченный роман сочетается с другими фрагментами единого великого произведения, над которым Новалис работал всю жизнь. К этим фрагментам относятся «Ученики в Саисе», а также «Христианство, или Европа», философско-исторический очерк (или речь, как обозначил это произведение автор), близко соприкасающийся с исканиями русской религиозной философии и предвосхищающий современную идею единой Европы.
Содержание:
Новалис. Генрих фон Офтердинген (переводчик: Владимир Микушевич) Роман - Людвиг Тик о продолжении романа (переводчик: Владимир Микушевич) - Новалис. Ученики в Саисе (переводчик: Владимир Микушевич) - Новалис. Христианство, или Европа (переводчик: Владимир Микушевич) - Новалис. Гимны к Ночи (переводчик: Владимир Микушевич) - Новалис. Духовные песни (переводчик: Владимир Микушевич) Стихи - Новалис. Разные стихотворения (переводчик: Владимир Микушевич) Стихи - Владимир Микушевич. Миф Новалиса. Статья - Владимир Микушевич. Примечания, комментарии.
В выходных данных «Подписано в печать 31.12.2002».

Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. С прибавлением «Лжекихота» Авельянеды. В двух томах.
Перевод «Дон Кихота» по изданию «Academia» 1929-1932 гг. под редакцией Б.А. Кржевского и А.А. Смирнова, посвященный памяти профессора Дмитрия Константиновича Петрова. Изд. подготовили Н.И. Балашов, В.Е. Багно, А.Ю. Миролюбова, С.И. Пискунова. Отв. редактор Н.И. Балашов.
М., Наука, 2003. Т. 1 - 720, Т. 2 - 792 с., илл., портрет. Твердый переплет, суперобложка, увеличенный формат. Тираж 2000 экз.
В издании воспроизводится перевод полного текста романа Сервантеса «Дон Кихот», выполненный петербургскими литераторами и учеными в период расцвета русского переводческого искусства на рубеже 20 – 30-х годов XX в. для издательства «Academia». Текст тщательно выверен и снабжен комментариями и документами, свидетельствующими о восприятии романа на Западе и в России, в частности Пушкиным, Жуковским и особенно восторженно - Тургеневым и Достоевским. Впервые переведен на русский язык и «ложный» «Дон Кихот» – подделка, автор которой – современник Сервантеса, некий Авельянеда. Сопоставляя оба произведения, читатель не может не увидеть пропасть, разделяющую гениальную и посредственную трактовки одного и того же сюжета, одних и тех же персонажей. Издание снабжено статьей академика Н.И.Балашова «Дон Кихот Сервантеса - великая книга человечества».

Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь.
Изд. подготовили В.П. Бетаки и М.В. Оверченко. Отв. редактор А.Н. Горбунов.
М., Наука, 2003. 246 с., илл. Твердый переплет, суперобложка, уменьшенный формат. Тираж 2000 экз.
«Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» многие критики считают лучшим образцом английского стихотворного рыцарского романа. Соединяя фантастику и реальность, «Сэр Гавейн» обладает необходимыми признаками этого жанра, в котором находят свое место такие традиционные мотивы, как вызов, вооружение героя, странствие в поисках приключений, пребывание в таинственном замке, единоборство с противником и т.д. Его композиция соответствует характерной для рыцарского романа структуре. Английский анонимный рыцарский роман XIV в. «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» на русский язык переведен впервые. Перевод сделан В. Бетаки по изд.: Sir Gawain and the Green Knight / Ed. by W.R.J. Barron. Manchester, 1994. Филологическая редакция М.В.Оверченко. Сопроводительная статья к роману (автор М.В.Оверченко) является первой публикуемой в России крупной исследовательской работой, посвященной аллитерационному возрождению и творчеству поэта «Сэра Гавейна». Приложение: М.В.Оверченко. Неидеальное приключение идеального рыцаря. Самая оригинальная история о племяннике короля Артура, рассказанная в английском рыцарском романе XIV в. «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь».

Фольклор Тверской губернии. Сборник Ю.М. Соколова и М.И. Рожновой. 1919 – 1926 гг.
Изд. подготовили И.Е. Иванова и М.В. Строганов. Отв. редактор А.Ф. Белоусов.
СПб., Наука, 2003. 648 с. Твердый переплет, увеличенный формат. Тираж 1800 экз.
Сборник народного творчества Тверской губернии составился из материалов, собранных главным образом студентами Тверского педагогического института во время научно-краеведческих экспедиций в разные уголки Тверской губернии, начиная с 1920 г. Включает в себя свадебные обряды и обычаи, эпические песни, духовные стихи, обрядовые песни (свадебные и похоронные), не обрядовые песни (хороводные, плясовые, любовные, семейные, солдатские и тюремные, юмористические), народные переделки стихотворений, жестокие романсы, частушки, сказки и рассказы, праздники, суеверия и легенды, заговоры, приметы, загадки, пословицы и поговорки и детский фольклор.

Отредактировано Лидия (2017-10-28 22:27:39)

238

Но самое главное, Алексан, в том, что ты вообще не читал Ксенофонта, потому что утверждаешь, что в его трудах воспроизведен Платон.
Старый хвастун, что толку врать, если ты не читал Ксенофонта? Да еще и крутишься как крайняя плоть. Я бы удивилась, если бы ты мне что-то доказал. Но нет, не сподобился.

А теперь выложу тебе все труды Ксенофонта, изданные в России за последние годы:
https://www.livelib.ru/author/16904/top-ksenofont
Можь прочитаешь что-нить между пьянками.

239

Алексан, пожалела тебя, убрала подпись в своих сообщениях, хотя она полностью тебе соответствует. :crazy:

240

Пиво - гавно. Пришлось отполировать водкой.
Дай переводы Ксенофонта и Фукидида на украинский язык.


Вы здесь » Всё о стройке и ремонте в СПБ и Москве » Строительство и ремонт » Оборудование » Любуемся Украиной, гордимся украинцами